This study presents a methodology of specialized translation with the objective of helping teachers to improve the strategies in teaching translation. In order to allow students to acquire skills to translate specialized texts, they need to become familiar with the semantic and syntactic features of source texts and target texts. The aim of our study is to use a corpus-based approach in the teaching of specialized translation between Chinese and Italian. This study proposes to construct a specialized Chinese - Italian comparable corpus that consists of 50 economic contracts from the domain of food. With the help of AntConc, we propose to compile a comparable corpus in for translation teaching purposes. This paper attempts to provide insight into how teachers could benefit from comparable corpus in the teaching of specialized translation from Italian into Chinese and through some examples of passive sentences how students could learn to apply different strategies for translating appropriately the voice.
 Aston Guy (2000). “I corpora come risorse per la traduzione e per l’apprendimento”, in I corpora nella didattica della traduzione. Corpus Use and Learning to Translate. Ed. S. Bernardini e F. Zanettin, Bologna: CLUEB, pp. 21-29.
 Baker, Mona (1993). “Corpus Linguistics and Translation Studies: Implications and Applications”. In Text and Technology: In Honour of John Sinclair, ed. Mona Baker, Gill Francis & Elena Tognini-Bonelli. Amsterdam & Philadelphia: John Benjamins. Pp. 233-250
 Bernardini, Silvia (2000). “I corpora nella didattica della traduzione: dall’addestramento alla formazione”. in I corpora nella didattica della traduzione. Corpus Use and Learning to Translate. Ed. S. Bernardini e F. Zanettin, Bologna: CLUEB, pp. 81-103.
 Biber, Douglas (1993). ‘‘Representativeness in corpus design.’’ Literary and Linguistic Computing, 8(4). Oxford: Oxford University Press, pp. 243–257.
 Cai, Yonggui (2015). Binlingual Paralle Corpus: Based vocabulary Translation Teaching. Journal of Yunnan Agricultural University, 2015, 9 (3): 103-107
 D’Alessandro, Roberta (2007). Impersonal “si” Constructions. Berlin, Mouton de Gruyter
 Hu, Kaibao (2011). Introducing Corpus-based Translation Studies. Shanghai: Shanghai Jiao Tong University Press.
 Laviosa-Braithwaite, Sara (1998). “Universals of Translation.” Mona Baker (eds): Routledge Encyclopedia of Translation. London: Routledge, pp. 288-291.
 Laviosa, Sara (2002). Corpus-based translation studies. Theory, findings, applications.Amsterdam: Rodopi.
 Li Linding (1986). Xiandai hanyu juxing.(Sentence patterns in modern Mandarin.) Peking: Shangwuyinshuguan.
 Jurafsky, Daniel & James H. Martin (2008). Speech and Language Processing: An Introduction to Natural Language Processing, Computational Linguistics, and Speech Recognition. Upper Saddle River NJ: Prentice Hall.
 Olohan, Maeve (2004). Introducing Corpora in Translation Studies. London/New York: Routledge.
 Pearson, Jennifer (1998). Terms in Context. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.
 Pearson, Jennifer (2003). “Using Parallel Texts in the Translator Training Environment”, in Corpora in Translator Education, ed. Federico Zanettin, Silvia Bernardini and Dominic Stewart, Manchester: St. Jerome Publishing, pp. 15-24.
 Sinclair, John (1991). Corpus Concordance Collocation. Oxford: Oxford University Press.
 Zanettin, Federico. (2001) “Swimming in words: Corpora, translation, and language learning”, in Learning with Corpora. In G. Aston, Houston, TX: Athelstan, pp. 177-197.
 http://www.laurenceanthony.net/software/antfileconverter/ Accessed on 10/03/2018
 https://notepad.it.softonic.com/ Accessed on 10/03/2018
 http://www.laurenceanthony.net/software/antconc/ Accessed on 10/03/2018
 http://www.laurenceanthony.net/software/segmentant/ Accessed on 11/03/2018